Ich hab mich ja schon wiederholt auf diesen elektronischen Seiten über Sprachprobleme und Sprachverwirrungen und “Denglisch” ausgelassen.

Denglisch

Was das Eis mit Sprachverwirrung zu tun hat erkläre ich im Blog.

Ein Quiz im Spiegel hat mich neulich wieder einmal daran erinnert, wie gefährlich es sein kann, wenn man Ausdrücke aus einer anderen Sprache, eben Englisch, benützt, wenn man sie nicht gut genug kennt oder auf falsche Freunde hereinfällt.  Deshalb hier noch ein eher bunt zusammengewürfelte Beispiele zu dem Thema.

Zum ersten einen “falschen Freund” als ein Wort, dass in zwei Sprachen ähnlich klingt aber verschiedenes bedeutet.  Mein Sohn hat mich auf den gebracht: scrupulous.

Auch wenn es so aussieht, das Wort hat gar nichts mit Skrupeln zu tun.  Es bedeutet gewissenhaft und kann ins Pingelige abgleiten, z.B. in scrupulously clean, das je nach Zusammenhang als super-sauber und pingelig sauber übersetzt werden kann. Scruples als Nomen hingegen bedeutet Skrupel.  He has scruples bedeutet also “er hat Bedenken/Skrupel” he is scrupulous bedeutet “er ist gewissenhaft”. Ob das Sinn macht steht woanders, aber wie mein Mann immer sagt “die Sprache lebt ohne die Erlaubnis der Grammatiker” (ist das ein Wort?)

Chef, Boss, Küchenchef
Denglisch

Boss? Chef? Küchenchef?

Jetzt ein bisschen falsch verstandenes Denglisch, sozusagen Denglisch mit eingebautem falschen Freund. Ein Wort, dass man sehr einfach falsch verwenden kann ist das kleine Wort Chef.  Im Gegensatz zum Deutschen bedeutet Chef in Englischen nicht Boss sondern Chefkoch oder Küchenchef.  Wenn man also sagt I am going to talk to the chef about that sagt man nicht “darüber werde ich mit dem Chef reden” sondern “drüber werde ich mit dem Chefkoch reden”.  Je nach Zusammenhang kann das für mehr oder weniger Verwirrung sorgen.

 

Das Private und Persönliche

Mit privat und persönlich, also private and personal, muss man besonders aufpassen, vor allem in den USA, wo man ja bekanntermassen eher prüde ist und man auf jeden Fall irgendwelche Andeutungen vermeiden mag.  Private im Wörterbuch übersetzt sich ganz unschuldig als privat. Es ist wie immer der Kontext, der es ausmacht und dem wort seinen leicht anrüchigen Charakter verleiht. So bezeichnet der Ausdruck  private parts den Schambereich.  Also kein Ausdruck, den man in einer normalen Konversation für irgendwas verwenden sollte, wenn man die Sprache nicht ausgezeichnet beherrscht und die Untertöne einschätzen kann. Ähnlich ist es mit know somebody privately. Im Deutschen ein harmloses “ich kenn sie/ihn privat” was darauf schliessen lässt, dass man schon mal ein Bier zusammen getrunken hat, ein Fußballspiel angeschaut hat oder zusammen einkaufen war, bedeutet es im Englischen, oder lässt es zumindest anklingen, dass man mit der Person intim war. Wenn man das Deutsche “ich kenn sie/ihn privat” meint muss man sagen I know him/her personally. Mit Ausnahmen einiger feststehender Begriffe, z.B. private detective/eye, der wie vermutet einfach nur Privatdetektiv bedeutet, sollte man private mit Vorsicht geniessen und im Zweifelsfall lieber personal benützen oder das Ganze umschreiben. Gerade in Geschäftssituationen will man ja vermeiden, dass alle annehmen, dass man mit dem Chef (oder dem Chefkoch) geschlafen hat.

Ball, Bälle – Hoden?
Denglisch

Hier haben wir two scoops of ice cream, nicht two balls of ice!

Auch bei harmlosen Spielzeugen lauert die Gefahr.  Ein deutscher Ball ist ein englischer ball, Plural balls. Das Wort wird nicht im Sinne von Kugel benützt.  Also zwei Kugeln/Bällchen Eis sind nicht two balls of ice cream (nicht ice, das ist gefrorenes Wasser, Eis zum Essen ist immer ice cream) sondern two scoops of ice cream, also zwei Löffel voll Eis.  Das Ganze wäre halb so schlimm, wenn balls nicht noch eine andere Bedeutung hätte.  Genau wie die deutschen Eier, haben balls, neben der offensichtlichen Bedeutung, auch noch eine umgangssprachliche, nämlich Hoden.  Two balls of ice sind also zwei Eishoden. Balls of steel nun wieder, bedeutet, dass jemand furchtlos ist.

Um nochmal zu wiederholen: der folgende Satz the chef, whom I know privately, has two balls of ice and I only have one bedeutet nicht “der Chef, den ich persönlich kenne, hat zwei Eiskugeln bekommen, und ich habe nur eine” sondern, “der Chefkoch, mit dem ich geschlafen habe, hat zwei Hoden aus Eis und ich habe nur einen.”

Schon peinlich, oder?