Falsche Freunde, im Englischen „false friends“ sind Worte, die man aus einer Sprache kennt, die in der anderen Sprache auch existieren aber leider etwas völlig anderes bedeuten. Derer gibt es einige im Englischen und im Deutschen. Manche sind falscher oder sogar gefährlicher als andere. Fangen wir mal mit ein paar harmlosen an, die zu Verwirrung, aber nicht zu entsetzten Gesichtern führen. Zuerst immer das englische Wort und dann die Erklärung.

Falsche Freunde – Beispiele

Actual – das heisst nicht aktuell sondern „wirklich, tatsächlich“, sollte man also sowas sagen wie „actual news“ sagt man damit nicht „aktuelle Neuigkeiten/Nachrichten“ sonders sowas wie „echte/tatsächliche Neuigkeiten/Nachrichten“ , z.B. im Gegensatz zu dem was einem auf Fox News als Nachrichten aufgetischt wird und oft nichts mit der Wahrheit zu tun hat (Achtung, jetzt wird’s politisch!)

Also – das heißt nicht „also“ sondern bedeutet „auch“ z.B. „I also want to go “ – „ich will auch gehen“. Wenn man das deutsche „also“ braucht ist die Übersetzung sehr Kontext anhängig.

Bad – das hat das Potenzial Ärger zu verursachen. Bad im deutschen ist halt wo man sich duscht und die Zähne putzt, im Englischen ist „bad“ schlecht. Ich hab in Deutschland schon Schilder gesehen wo drauf stand „Bad Shop“, das ist dann eigentlich kein Laden für Badeinrichtungen, sondern ein schlechter Laden. Nicht so gut, führt aber vermutlich im täglichen Leben eines Reisenden nicht allzu häufig zu Verwirrungen.

Brave – das ist nicht das deutsche brav mit einem extra E sondern bedeutet mutig, tapfer; brav ist eher so was wie well-behaved. „A brave child“ ist also kein liebes, sondern ein mutiges Kind (was sich ja nicht unbedingt ausschließt).

Achtung: besonders schlimmer Falscher Freund

Zum Abschluss noch einer, der Ärger machen kann:

Falsche Freunde

pathetisch – pathetic: falsche Freunde, die zu Ärger führen können, z.B. wenn da ein Freund mitspielt.

Pathetic im Englischen bedeutet lächerlich, albern oder jämmerlich, nicht dramatisch und emotional wie das deutsche pathetisch. Wenn man also mit amerikanischen Freunden eine Aufführung besucht und hinterher sagt „that was pathetic“ dann sagt man nicht dass es einem emotional aufgewühlt hat, sondern dass es eine absolut jämmerliche Angelegenheit war. Man kann sich leicht vorstellen, dass das zu verletzten Gefühlen führen kann. „Pathetic“ im Englischen ist ein in vielen Zusammenhängen gebrauchtes Wort, das nicht nur für schlechte Kunst/Aufführungen zum Einsatz kommt. Essen, z.B. kann pathetic sein, oder das Verhalten eines Menschen. Es ist in jedem Fall eine sehr harsche Kritik und sollte nicht leichthin verwendet werden.

Es gibt noch mehr dieser „falschen Freunde“, ein paar relevante spare ich mir für einen späteren Blog auf.