Sportmetapher

Sportmetaphern – ohne geht es nicht

Hier noch ein bisschen mehr zum Thema amerikanische Redewendungen, die sind sehr nützlich, wenn man sich hier durchschlagen will und können aber auch oft zu Verwirrungen führen.

Heute geht’s speziell um Redewendungen, die mit Sport zu tun haben, die sind hier besonders beliebt.

Sportmetapher

Sport ist sehr beliebt und viele Redewendungen kommen aus dem Sport.

Sportmetaphern

Generell kann man sagen, dass die Amerikaner Sport genauso lieben, wie die Deutschen, nur hier ist es halt in erster Linie Baseball und American Football. Ich sag das jetzt, weil viele Ausdrücke, die hier im täglichen Leben benützt werden, aus einem dieser Sportarten stammen und eher schwer verständlich sind, wenn man dass nicht weiß. Vor allem auch im Business Englisch kommen Sportmetaphern Ausdrücke häufig zum Einsatz. Hier sind ein paar, die man recht häufig hört:

Drop the Ball

Wenn man jemand vorwirft, dass er den Ball hat fallen lassen (he dropped the ball) bedeutet das, dass er etwas nicht ordentlich zu Ende gebracht hat, dass er (natürlich auch sie) eine

Chance verpasst hat und jetzt in der Regel negative Konsequenzen zu erwarten sind. Diese Redewendung kommt aus dem Football, wenn da ein Spieler den Ball fallen lässt, kann die andere Mannschaft ihn grabschen und selbst versuchen ein Touch Down (also Tor) zu machen. Es muss nicht, kann aber schlecht ausgehen nicht nur für den, der den Ball hat fallen lassen, sondern für das ganze Team. Der Ausdruck wird häufig benützt, wenn jemand eine Aufgabe übernommen hat und sie nicht ordentlich oder gar nicht zu Ende bringt.

Get the Ball Rolling/Keep the Ball Rolling
Sportmetaphern

Get the ball rolling – etwas anfangen ist eine sehr häufig benützte Sportmetapher

Der erstere Ausdruck wird verwendet, wenn man sagen will, dass etwas angefangen werden muss. Also z.B. der erste Schritt in einem größeren Projekt in Angriff genommen werden muss. Der Ball, wird sprichwörtlich ins Spiel gebracht und angekickt, dann geht das Spiel los.

Wenn das Projekt dann läuft ist es wichtig, dass man nicht den Schwung verliert und mittendrin aufhört. Dann muss man sicher stellen, dass der Ball sich weiterhin bewegt, sich also was tut. Dann benützt man „keep the ball rolling“.

Have somebody in your corner
Sportmetaphern

Wer mich kennt, weiss dass ich keine Gelegenheit auslasse Bilder von Daniel Craig oder von Robert Beltran, aka Commander Chakotay vom Raumschiff Voyager zu posten. Hier Chakotay beim Boxen mit irgendeinem Alien.

Dieser Ausdruck kommt vom Boxen, wo der Trainer und die anderen Leute, die den Boxer unterstützen, in seiner Ecke stehen. Wenn also jemand in meiner Ecke ist (“I am in your corner”) bedeutet, dass, das sie einem unterstützen. In einer Auseinandersetzung, z.B. würde man zu dem, dessen Position man unterstützt sagen: I am in your corner.

Slam Dunk
Sportmetapher

Ein “hoop” der auf einen Slam Dunk wartet. Im wirklichen Leben sind die Slam Dunks eher selten

Dieser Ausdruck kommt aus dem Basketball, wo ein Slam Dunk ein Spielzug ist, in dem der Spieler mit dem Ball hochspringt und ihn in den Ring/das Netz hineinhaut. Der Ball kann das Ziel bei einem Slam Dunk praktisch nicht mehr verfehlen. In diesem Sinne, wird der Ausdruck dann auch im täglichen Leben verwendet: ein Slam Dunk ist etwas, das eigentlich nicht mehr schief gehen kann, wo die Chance etwas in den Sand zu setzten extrem gering ist.  Der Ausdruck wird oft in der negativen Form verwendet, wenn man sagen will, dass etwas nicht einfach ist und durchaus schief gehen kann.  Ein Beispiel ist, wenn man von einem Gerichtsverfahren sagt “this is not a slam dunk” was bedeutet, das der Ausgang keineswegs vorhersehbar ist und es durchaus auch schlecht ausgehen kann.

Throw in the Towel

Wieder ein Ausspruch, der aus dem Boxsport kommt: wenn der Boxer das Handtuch hinwirft gibt er auf und genau das bedeutet es auch im täglichen Leben: aufgeben.

Da es so ganz ohne Baseball nicht geht hier zum Abschluss noch eine Ausdruck, der aus diesem hier sehr beliebten Sport kommt:

Play Ball

Im Baseball beginnt das Spiel wenn der Schiedsrichter ruft „Play ball“. Im Umgangssprachlichen bedeutet es, mit jemandem zu kooperieren und sich dabei fair zu verhalten. Der Ausdruck impliziert, dass man zumindest gewisse Vorbehalte hat, wenn man jemanden extra ermahnen muss, dass er sich fair verhält und mit den anderem an einem Strang zieht (auch so eine Sport-Metapher). Jemanden, der früher schon öfter aus der Reihe getanzt ist kann man mit einem Satz wie „this time I expect you to play ball“ ermahnen, sich dieses mal kooperativer zu verhalten.

Erst beim Schreiben dieses Blogs ist mir aufgefallen, wie viele Sport-Ausdrücke es auch im Deutschen gibt – nur halt andere Sportarten. Es gibt natürlich noch viel mehr im Amerikanischen, aber das ist fürs Erste ein kleiner Überblick über häufig verwendete.