Ich hab in einem früheren Blog über englische Worte geschrieben, die im Deutschen mit einer anderen Bedeutung verwendet werden als im Englischen. Das gute alte “Handy” zum Beispiel, oder der Beamer. Von dieser verwirrenden Spezies gibt es noch mehr. Hier sind ein paar häufige.
Wer in Amerika sagt, dass er sich am Wochenende einen Oldtimer gekauft hat wird schief angesehen werden, den ein Oldtimer ist hier kein altes Auto – das wäre ein vintage car – sondern ein alter Mensch. Das Wort Oldtimer wird im Englischen allerdings selbst in dieser Bedeutung selten benützt. Wenn man einfach von alten Leuten spricht sagt man eher senior, wenn man höflich sein will (es gibt natürlich jede Menge schlimmer Ausdrücke für ältere Leute). Oldtimer impliziert auch noch, dass man irgendwie in der alten Zeit feststeckt, z.B. mit seinen Ansichten und Lebensweise. Das muss nicht negativ sein, der Ausdruck hat eher etwas Nostalgisches.
Das Wort Oldtimer wird auch für Menschen benützt, die etwas schon sehr lange tun, also z.B. im gleichen Haus wohnen oder den gleichen Job machen. “John arbeitet seit 43 Jahren hier, er ist ein richtiger Oldtimer.” John ist in dem Fall nicht mehr ganz jung, aber steinalt muss er auch nicht sein, er kann ja mit 16 angefangen haben. Was zählt ist, dass er es schon sehr lange macht.
Was ein Oldtimer nie bezeichnet, ist ein Auto.
Elegante Männer fahren Oldtimers und …
… tragen in Deutschland einen Smoking. Das Wort kennt man für Bekleidung in den USA nicht, smoking hier heisst einfach nur rauchen (z.B. die No Smoking Schilder überall). Wenn man also sagt: he was wearing a smoking (er trug einen Smoking) löst das bestenfalls Bewunderung aus, im Zweifelsfall wird man für nicht ganz dicht gehalten. Was uns Deutschen der Smoking ist den Amerikanern ihr Tuxedo, kurz auch Tux genannt. Das Thema ist ausreichend Anlass mal wieder ein Bild von Daniel Craig zu posten, natürlich im Tuxedo.
Von Musikanlagen
Der deutsche Musikliebhaber tut sich gerne eine Satz leistungsfähiger Boxen her. Boxen ist der eingedeutschte Plural des englischen Wortes box – also Schachtel, Kiste. Im Englischen kommt die Musik allerdings nicht aus einer Kiste, oder einer Box oder aus mehreren boxes sondern aus loud speakers oder einfach speakers, also Lautsprechern. Wenn man also angeben will und sagt “I have a high end boxes” versteht das der Amerikaner nicht als “hochwertige Boxen” sondern als teuere Kisten. Natürlich ist box, ähnlich wie thing oder im Deutschen Dings oder Zeugs ein Wort, das je nach Kontext alles mögliche bedeuten kann also ist hier Vorsicht geboten, wer weiss was der Gegenüber sich so alles zusammenreimt, wenn man sagt, man hat sich eine teuere Kiste gekauft (box, im Gegensatz zur deutschen Kiste wird nicht als umgangssprachliches Wort für Auto verwendet).
Das trickreiche an diesen Worten ist, dass man nicht weiss, dass man sie falsch verwendet, weil sie ja so englisch klingen und ja auch eine englische Bedeutung haben – nur eben nicht die, die man meint.