Heute mal wieder ein bisschen Grammatik.  Sogar ich bin gelegentlich die Politik leid.  Heute ist so ein Tag und deshalb geht es heute um die schwere Wahl zwischen  politisch oder grammatikalisch korrekt.

grammatikalisch korrekt

Der Grund für dieses Bild ergibt sich aus dem Text. Bildquelle

Im Deutschen gibt es ja für viele Subjektive, die mit Menschen zu tun haben, also z.B. Berufe eine männliche und weiblich Form: Präsident/Präsidentin, Freund/Freundin, Manager/Managerin, etc.  Im Englischen ist das nicht so.  Es gibt hier president, managers, car mechanic, etc. aber eben keine “presidentess” oder “manageress” oder ähnliches. Man kann natürlich in Ausnahmefällen, wenn man besonders klar machen möchte, um welches Geschlecht es sich handelt und vor allem wenn es ungewöhnlich ist das Wort woman/female oder male voranstellen.  So kann man z.B. sagen, dass man in Krankenhaus eine “male nurse“, also einen Krankenpfleger keine Krankenschwester/pflegerin hatte.   Da weibliche Pflegekräfte immer noch die Norm sind macht das Sinn, wenn man aus irgendeinem Grund betonen will, dass es sich um einen Mann gehandelt hat.  Umgekehrt kann man von einem female oder woman auto mechanic reden, wenn man besonders betonen möchten, dass das Auto von einer Automechanikerin repariert wurde.  Das ist grammatikalisch korrekt – aber man darf es nicht übertreiben, sonst ist es ein Tick und keine korrekte Grammatik.

Boy-friend/Girl-friend, die Regeln

Natürlich gibt es Ausdrücke, die das Geschlecht anzeigen.  Boy-friend und girl-friend sind Beispiele, allerdings kann man die nicht wie im Deutschen gebrauchen.

Wenn eine Frau von einem girl-friend spricht meint sie damit eine Freundin.  Sie kann sagen “my girl-friend” also meine Freundin oder “a girl-friend” also eine Freundin. Beides ist grammatikalisch korrekt und etwa gleichbedeutend, wenn auch my girl-friend eine engere Beziehung impliziert.  Wenn eine Frau einen Mann als boy-friend bezeichnet ist das ihr Freund, nicht irgendein ein männlicher Freund.  Ein männlicher Freund wird als friend bezeichnet.  Matt is a friend – Matt ist ein Freund aber John is my boy-friend – John ist mein Freund.  Eric is a boy-friend geht allerdings nicht, wenn boy-friend dann ist er meiner, also my.

Für Jungs ist das ein bisschen anders.  Auch hier ist ein girl-friend die Freundin – she is my girl-friend – und eine weibliche Freundin ist friend – Pam is a good friend of mine. Beim boy-friend wir es anders.  Ein Mann bezeichnet einen anderen  Mann nur als boy-friend, wenn er sein schwuler Partner ist, alles andere sind friends.

Politisch oder grammatikalisch Korrekt?

So, jetzt kommen wir zu dem Part, wo man entweder politisch oder grammatikalisch korrekt sein kann, aber nicht beides.

Wenn man über jemanden spricht, dessen Geschlecht man nicht kennt hat man ein Problem.  Wenn man z. B. sagen will dass da ein verloreneren Schlüssel liegt weiss man ja nicht ob die Person, die den Schlüssel verschludert hat ein schlampiger Kerl oder ein schlampiges Mädel war.  Im Deutschen würde ich jetzt sagen “da hat jemand seinen Schlüssel verloren.” Das bedeutet natürlich, dass man die Schlampigkeit einem Mann zuspricht.  Man könnte natürlich auch sagen “da hat jemand ihren Schlüssel verloren.” Ich weiss jetzt echt nicht, was man da heutzutage im Deutschen sagen muss, um nicht einem der beiden Geschlechter auf die Füße zu treten und ohne so ein Ungetüm wie “da hat jemand seinen oder ihren Schlüssel vergessen” sagen zu müssen. Vielleicht kann mich in den Kommentaren ja mal jemand aufklären.

 

Im Englischen gibt es das gleiche Problem:  Somebody lost his key/somebody lost her key/somebody lost his or her key.  Die ersten zwei sind grammatikalisch aber nicht politisch korrekt, die letzte Variation ist unpraktisch und wird von niemandem benützt.  Der Ausweg, der jetzt gewählt wird, umgeht das “einem Geschlecht auf die Füße treten” Problem dadurch, dass der Plural genommen wird. Somebody lost their key.

Für Grammatik-Puristen wie mich (bedingt) und meinen Sohn (unbedingt) ist das schwer zu ertragen.  Es klingt einfach falsch, ist es ja auch aber trotzdem, es ist die Form, die momentan benützt wird.

Wenn ihr also irgendwo sowas wie “Somebody lost their key”  lest und dann anfangt an Eueren Englischkenninissen zu zweifeln – tut’s nicht, es ist falsch – aber eben auch wieder richtig.

 

 

 

zwar so Dinge wie boy-friend und girl-friend aber di