Nach meinem ersten Blog zum Thema Pronomen, der sich mit dem richtigen Pronomen für Tiere und Menschen beschäftigt hat, nun noch eins zum Thema Dinge.
Pronomen für unbelebte Dinge
Das mit den Pronomen ist mit Unbelebtem noch schwieriger, oder eher einfacher, nur für Deutsche eben nicht intuitiv: da gibt es kein he/she, her/his, alle unbelebten Objekte sind „it“. Also: Nancy has a new necklace, she really likes it. (Nancy hat einen neue Halskette, sie mag sie wirklich.) und nicht „Nancy has a new necklace, she really likes her.“ Englisch-Sprecher werden Probleme haben, den letzten Satz zu verstehen. Im besten Fall werden sie annehmen, dass man mitten im Satz das Thema gewechselt hat und nun vielleicht über die Freundin redet, die Nancy die Halskette gegeben hat. Dass man über die Halskette spricht und „she“ benützt wird keinem im Traum einfallen, denn das Konzept, dass ein unbelebtes Objekt ein Geschlecht hat, ist schlicht unbekannt.
Ich hab mal jemanden sagen hören “put it into her” – er meinte damit, dass das Wasser (it, und damit korrekt) in die Flasche gefüllt werden sollte. FALSCH!!! Die Flasche ist auch „it“, niemals nicht „her“ oder „she“! Der korrekte Satz wäre „put it into it“ und da das blöd klingt würde man eines der Pronomina durch das Nomen ersetzten. Also „Put it into the bottle“, wenn man klar machen möchte, dass das Wasser in die Flasche und nicht ins Glass soll, oder „Put the water into it“ wenn man klar machen möchte, dass das Wasser, nicht der Gin, in die Flasche soll.
Dieser Fall zeigt zusätzlich, dass man mit diesem Fehler nicht nur unverständlich sondern sogar unbewusst anzüglich/unverschämt sein kann. Die einzige mögliche Interpretation dieses Satzes für einen englisch-sprechenden Menschen ist, dass sich das „she” auf eine Frau/weibliches Wesen bezieht. Was das „it“ ist, dass in sie hineingegeben wird, möchte ich nicht weiter erörtern.
Ausnahmen
Zu der Regel, dass unbelebte Objekte Neutrum sind gibt ein paar Ausnahmen, weil es immer welche geben muss: Maschinen, Boote, LKWs können und werden umgangssprachlich manchmal mit dem weiblichen Artikel belegt. Das hat vermutlich damit zu tun, dass meist Männer, diese Dinger fahren und sie als weiblich betrachten. Wenn man z.B. den Highway 80 von Reno kommend die Sierra Nevada runterfährt findet man Schilder mit Sprüchen wie „let her roll“ oder so ähnlich. Damit sind die Riesen-Trucks gemeint, die Schilder richten sich an die Truckfahrer und irgendjemand in der Highway Verwaltung dachte wohl, es wäre gut, die Truck-Fahrer in ihrer eigenen Umgangssprache zu instruieren. Ich find es klingt blöd, aber mich fragt immer keiner, wenn solche Entscheidungen getroffen werden.
Noch mehr Ausnahmen
Hier sind noch ein paar: die Erde wird oft als „she“ bezeichnet. Auch Länder haben manchmal ein weibliches Pronomen. Das ist nicht umgangssprachlich sondern eher der Poesie vorbehalten, so im Sinne von „Mutter Erde“. Wenn man poetisch klingen möchte kann man das so machen, sonst ist es sicherer beim „it” zu bleiben.
Alles in allem ist das mit den Pronomen im Englischen einfacher als im Deutschen, aber eben nicht immer intuitiv und von daher macht man schnell mal Fehler. Ist auch kein Drama, aber manchmal kann das zu Verwechslungen führen, die man besser vermeidet.