Über falsche Freunde hab ich ja schon einmal geschrieben, also Worte oder Ausdrücke, die in der Fremdsprache so ähnlich klingen wie ein Wort in der Muttersprache, aber etwas ganz anderes bedeuten.
Heute also ein Paar on falschen Freunden, die von Deutschen, die englisch sprechen, gerne und oft verwechselt werden – und umgekehrt wahrscheinlich auch.
Hier sind die Rabauken: Eventually und Eventuell
„eventually“ und „eventuell“, die beiden klingen sehr ähnlich und werden auch in einem ähnlichen Kontext verwendet, bedeuten aber etwas anderes. Der Unterschied ist recht subtil, was die Sache nicht besser, sondern eher schlimmer macht.
Das englische „eventually“ deutet an, dass etwas irgendwann in der Zukunft passieren wird, man weiss nicht genau wann, aber es wird in aller Wahrscheinlichkeit passieren. Es ist also mit dem deutschen „irgendwann“ zu übersetzten nicht mit dem deutsche “eventuell”. Ein Beispiel: „eventually, they will get married“ – irgendwann werden sie heiraten.
„Eventuell“ dagegen, deutet etwas an, von dem man sich nicht sicher ist, es kann passieren, muss aber nicht. Man weiß es schlicht nicht. Um beim vorherigen Beispiel zu bleiben: „Eventuell heiraten sie.“ Deutet an, das es nicht sicher ist, dass sie das tatsächlich tun.
Die englische Übersetzung für eventuell ist kontext-abhängig aber „may be“ (= vielleicht) kommt der Sache nahe. „May be they will get married“ oder auch „they might get married“.
Der Unterschied ist nicht riesig und die Tatsache, dass man die Worte in ähnlichem Kontext verwendet macht die Sache noch trickreicher. Wenn z.B. der Student, der gerade sein Studium unterbrochen hat, um die Welt zu bereisen, zu seinen Eltern sagt „eventually I will get my degree“ (also: „Irgendwann mach ich meinen Abschluss“) ist das was ganz anderes als wenn „Eventuell, mach ich meinen Abschluss” sagt. Im ersten Fall sind sie vermutlich nicht erfreut, aber im zweiten total schockiert.
Es gibt noch mehr falsche Freunde und hin und wieder werde ich ein weiteres trickreiches Paar vorstellen.