Es gibt noch ein mehr falsche Freunde, die es sich lohnt zu erwähnen, da sie immer wieder für Verwirrung sorgen und etwas heimtückisch sein können.

Fangen wir mal mit dem berüchtigtsten Paar an: bekommen – become

Bekommen vs. Become
Mehr falsche Freunde

“May I become a beer?” = “Kann ich ein Bier werden? eher nicht. May I have/get/order a beer? = “Kann ich ein Bier haben/bekommen/bestellen?” – schon besser!

Become heisst, das denkt man sich jetzt schon, eben nicht bekommen, sondern “werden” im Sinne von etwas oder jemand werden. Also zum Beispiel „die Raupe wird zum Schmetterling werden“ – the caterpillar will become a butterfly. Oder auch „sie ist Kuenstlerin geworden“ – she became an artist. Niemals darf man become für bekommen benützen, das ist immer falsch und führt oft zu ungewollt sehr lächerlichen (vielleicht lustigen) Aussagen so wie das berüchtigte I become a beer was ja nun eben nicht bedeutet „Ich möchte gerne ein Bier/kann ich ein Bier bekommen?“ sondern “ich werde zu einem Bier.“ Mit Schnitzel oder Schweinswürstchen geht das auch – ist allerdings auch nicht gerade schmeichelhaft. Wenn man es über sich selbst sagt geht es ja gerade noch, aber wenn man für jemand anders eine Schweinshaxe bestellt und denjenigen dann zur Schweinshaxe macht – kann das schon peinlich sein.

Mehr falsche freunde: Geschenke

Das berühmteste paar falscher Freunde ist natürlich „gift“. Das kennen viele, deshalb nur ganz kurz: das deutsche Gift ist das englische poison. Das englische gift ist das deutsche Geschenk. Wem es schwierig fällt ein gift für einen Freund zu kaufen, weil der die deutsche Bedeutung noch im Kopf hat, kann auch das Wort present also Präsent benützen. Das geht fasst immer als Ersatz. Geht man also z.B. in einen Buchladen um ein Buch als Geschenk zu kaufen und weiss nicht was kann man zur Verkaeuferin sagen „I need a present for a friend. What would you recommend?“ (Ich brauche eine Geschenk für einen Freund. Was empfehlen Sie?)

Hose, Schlauch und Strumpfhosen
Mehr falsche Freunde

pantyhose ist Beinbekleidung …

Noch so ein komisches Wort, dass einem immer wieder verwirrt: hose. Die deutsche Hose ist nicht hose, (ausgesprochen h-ow-s, also kein e am Ende und das o ist ein „ow“), die deutsche Hose ist pants oder trousers für die Briten. Das englische Wort hose bedeutet Schlauch, also z.B. Gartenschlauch. Jetzt wo es immer noch so heiß ist schick ich meinen Sohn zum gießen in den Garten und sag „Take the hose, it’s more efficient than the can“ – nimm den Schlauch, das ist effizienter als mit der Kanne.

mehr falsche Freunde

hose hingegen ist ein Schlauch

Es gibt dann noch die Variante pantyhose was dann tatsächlich etwas mit Beinbekleidung zu tun hat, pantyhose bedeutet Strumpfhose und zwar die dünnen Dinger, Feinstrumpfhose, nennt man das glaube ich ganz offiziell.

Mit denen hab ich mich hier schon öfter mal lustig gemacht, ich scheine der letzte Mensch zu sein, der in Kalifornien gelegentlich Feinstrumpfhosen trägt. Ich hoer dann so Saetze wie: Tina, you are the only person who still wears pantyhose. Ok, ist mit egal, erstens stimmt es nicht und zweitens besser als frieren.

Noch mehr falsche Freunde gefällig? Ok, noch ein Paar dass man eigentlich schlecht verwechseln kann, aber es ist trotzdem schon passiert:

Mist und Mist!
mehr falsche Freunde

So ein mist!

Das englische mist bedeutet Nebel, Dunst. Was das deutsche Mist bedeutet wissen wir alle. Kann man eigentlich nicht so einfach verwechseln aber Rolls Royce hat es wohl mal beinahe geschafft. Die wollten ein Auto Silver Mist – also Silberdunst nennen haben aber im letzten Augenblick noch das Steuer herumgerissen und – den deutschen Markt fest im Blick – das Ding Silver Shadow, also Silberschatten, genannt. Puuh, gerade nochmal davon gekommen.