Eine Konstanzerin in Kalifornien

Tag: Englisch sprechen

Amerikanische Redewendungen

RedewendungenAmerikanische Redewendungen – das Thema ist ein Fass ohne Boden. Ist es im Deutschen auch – vermutlich in allen Sprachen.   Ich unternehme hier trotzdem einen Versuch ein paar vorzustellen, zumindest die, die für Touristen nützlich sind. Den ganzen Geschäfts-Jargon lass ich jetzt erst mal weg und konzentriere mich auf die wichtigen Dinge des Lebens.

Da es so viele Ausdrücke/Phrasen sind, wird das eine lose Folge von Blogs zu diesem Thema werden.

Pronomen, Teil 2 – Das richtige Pronomen für Dinge

Nach meinem ersten Blog zum Thema Pronomen, der sich mit dem richtigen Pronomen für Tiere und Menschen beschäftigt hat, nun noch eins zum Thema Dinge.

Englische Grammatik – Die Pronomen

Die englische Grammatik ist eigentlich recht einfach, zu einfach, manchmal, speziell für Deutsche und speziell, wenn es um Pronomen geht.

Pronomen für Tiere
Pronomen für Tiere, Suez Katze, Süßer Hund

Männchen oder Weibchen – wir wissen es nicht, also nehmen wir das neutrale “it”.

Fangen wir mal mit den Tieren an. Wir sind einfach so daran gewöhnt, dass wir – zumindest wenn wir das Geschlecht nicht kennen – für einen Hund ein männliches Pronomen nehmen, für ein Katze ein weibliches und ein Pferd ist eben „es“. Das ist im Englischen nicht so, man hat ja schließlich nur einen Artikel für alles und jeden und von daher kann es im Englischen sehr komisch klingen, wenn man ein männliches oder weibliches Pronomen wählt.

Falsche Freunde oder Sprachprobleme

Falsche Freunde, im Englischen „false friends“ sind Worte, die man aus einer Sprache kennt, die in der anderen Sprache auch existieren aber leider etwas völlig anderes bedeuten. Derer gibt es einige im Englischen und im Deutschen. Manche sind falscher oder sogar gefährlicher als andere. Fangen wir mal mit ein paar harmlosen an, die zu Verwirrung, aber nicht zu entsetzten Gesichtern führen. Zuerst immer das englische Wort und dann die Erklärung.

Stolpersteine im Amerikanischen

Dies ist der erste Eintrag in einer kleinen Serie, in der  ich einige der häufigsten Fehler, die Deutsche in Englisch/Amerikanisch machen, zusammentrage.  Zur Vorbereitung auf eine Amerika-Reise oder einfach nur so.

Sowas wie der Genetiv

Fangen wir mit den an sich einfachen aber doch häufig verwirrenden Konzept des “besitzanzeigenden s” an, das im Deutschen am ehesten dem Genetiv entspricht.  Im Deutschen wird der Genetiv ja ebenfalls durch ein s signalisiert. “Das Haus des Großvaters ist in der Stadt” ist ein Beispiel.

Im englischen ist das ganz ähnlich nur ist das s mit einem Apostroph abgetrennt: “Grandfather’s house is in the city.”

So weit so gut. Was aber wenn man zwei Großväter hat, die beide in der Stadt wohnen? In dem Fall wird der normale Plural gebildet und dann das Apostroph angehängt um den Possessive anzudeuten: “The grandfathers’ houses are in the city.” – Die Häuser der Großväter sind in der Stadt.

Unübersichtlicher wird es bei Worten, die auf s enden, denn dann gibt es zwei Möglichkeiten: um nochmal die Großväter zu bemühen “Grandpa Charles’s house is in the city” oder “Grandpa Charles’ house is in the city.”  Beide Schreibweisen sind richtig und haben ihre Anhänger, die die eine vs. die andere Schreibweise befürworten.  Die einfachste Empfehlung ist, dass man sich für eine Schreibweise entscheiden soll und diese dann durchgehend verwendet.

Natürlich gibt es jede Menge zusätzlicher Regeln und Empfehlungen, was man mit Worten, die auf x oder ch enden oder mit Eigennamen, die auf s enden, oder Worte, die auf zwei s enden und vor einem Wort stehen, dass mit s anfängt?  “the hostess’s skirt is pretty” – “der Rock der Gastgeberin ist hübsch” ist so ein Beispiel, dass ja recht bescheuert aussieht.   In vielen Fällen ist ebenfalls gesunder Menschenverstand und Konsistenz gefragt.  Wenn man schreibt dass man bei den Joneses zum Abendessen war dann sollte man mit den Sanchezes ins Kino gehen.  Wenn man allerdings bei den Jones’s diniert hat, sollte man mit den Sanchez’s ins Kino.

Wichtig ist erst einmal, dass man die Grundlagen richtig hinkriegt, um Missverständnisse zu vermeiden.

Probleme mit Amerikanisch

Bei diesem Schildmacher, würde ich mir sicher nichts bestellen, der kennt die Grundregeln der amerikanischen Grammatik nicht

Das ist ein ganz normaler Plural müsste also “Signs” sein, nicht sign’s. Das Schild macht so überhaupt keinen Sinn.

Probleme mit Amerikanisch

.. und der ist auch nicht besser

Das gleiche Problem, Hondas ist ein Plural und bedeutet: viele Honda Autos. Wieder ergibt das Schild so keinen Sinn.

Die Grundregeln sind:

  • In einem normalen Plural hat ein ‘s nichts verloren.  Meine zwei Söhne sind “my two sons” nicht “my two son’s” or “my two sons’ ” Das letztere wäre richtig wenn es von einem Nomen gefolgt wäre. z.B. “my two sons’ boat” – das Boot meiner zwei Söhne, also ein Boot das beiden gehört.
  • Ein Possessiv braucht ein Apostroph, sonst ist es kein Possessiv sondern ein Fehler.

Bevor es ganz blöd und umständlich wird kann man sich meistens mit einer Umschreibung behelfen.  Also statt “Illinois’s constitution” also “Illinois Verfassung” kann man ohne weiteres “the constitution of Illinois” sagen, also “die Verfassung von Illinois” oder – vermutlich korrekter im Deutschen “die Verfassung des Staates Illinois”.

Wenn man das gemeistert hat, kann man schon mehr als viele Muttersprachler.

Page 3 of 3

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén